FROMBleach Rock Musicalthe Dark of Bleeding Moonshowtime
說不定是我個人在整場中最喜歡的歌(笑)昭和歌謠大好ˇ
啊啊、有沒有人願意跟我對唱?
XD
 
話說這首歌很明顯地是單戀歌曲、而且是『ギン日→桃→藍』
聽完真是會讓人格外深刻地感受到一個事實...十番隊真是命苦。
一個推獎日亂、銀鶴的人,卻這麼喜歡這首歌是想怎樣...(笑)
不過我是以日→桃→藍為前提的日亂就是了...銀跟亂...是過去式這樣XDDD
反正我就是嚴肅、不冷門的冷門愛好兼被虐狂吧...
 
這次也一樣、寫了一堆無意義的注解(笑)(本人非日文系,僅供參考)
另外、之前都沒有特別說過,不過死神音樂劇的話,都是空耳(聽寫)歌詞喔
我自認為準確度應該是不會出太大的錯啦(因為我有很努力的去做考證~)
歌唱順序:亂菊日番谷雛森合唱
 
引用、轉載務必告知,感謝ˇ
 
<べんがら格子*
 
じゃじゃ降り雨に濡れながら 忍ぶ思いを袂*に隠す
あなたを待った石畳 落ちる雫の儚さよ
 
見えそうで見えない 女心
見えそうで見えない 男心
二人はまるでべんがら格子
可愛いあの子はあかんたれ*
 
じゃじゃ降り雨に濡れながら 溢るる思い歌*に詠む
月も猶予う頬染めて 今日もまだ来ぬ待ち人よ
 
見えそうで見えない 女心
見えそうで見えない 男心
二人はまるでべんがら格子
扉を開けてはくれまいか?
 
気付いてあたしのこの心
毎度おおきに ほな、さいなら
気付けよ俺のこの心
そんな目をして見ないでよ
 
気になる二人はべんがら格子
小船浮かべて何処へやら?
気になる二人はべんがら格子
小船浮かべて今日も行く
 
<我流中譯
 
在沙沙落雨中淋溼了身子 一面將那隱忍的思念藏入袖袋
等待著你的石磚板地 滴落的水珠虛渺易逝啊*
 
若隱若現* 女兒心
若隱若現 男兒心
兩人就彷彿像是紅殼格子
面對那可愛的姑娘時格外膽怯
 
在沙沙落雨中淋溼了身子 一面將那湧出的思念對歌低吟
月光也在躊躇之中染上面頰 所等之人今日也未有來訪呀
 
若隱若現 女兒心
若隱若現 男兒心
兩人就彷彿像是紅殼格子
可否願意為了我打開這門扉哪?
 
請發現啊 我的這份心意
一直都很謝謝妳 那麼、再會了
快發現哪 我的這份心意
請別用那樣的眼神 注視著我呀
 
令人在意 兩人就像紅殼格子
將小船浮起是欲往何方?
令人在意 兩人就像紅殼格子
將小船浮起今日也前去
 

注釋:
1.べんがら格子 べんがらこうし
京都特有的格子窗。窗梳非常地細密,大多塗著暗紅色的漆,所以被稱做『紅殼格子』。
附上一張紅殼格子圖ˇ
 
2. たもと
和服袖的縫法,袖子下方會像是製造出了一個方形的小袋子,那地方就被稱為
3.『等待著你的石磚板地 滴落的水珠虛渺易逝啊』
之所以寫註解是因為這首歌直譯上、可能不是很能理解涵義,所以在此特筆一下。
這句是指說:苦等著你的我、就好比是那滴落在石板地上的水珠一般,如此地孤伶無依、轉瞬間可能就會風乾而逝。
順便附上一張京都雨中的石磚板地圖一張ˇ

4.
若隱若現』
其實原文直譯的話、應該是『好像看得見、卻又看不見』...所以就用若隱若現了。
5.あかんたれ=意気地無しいくじなし)』
京阪腔,簡單講的話就是『沒用的傢伙』的意思、跟膽怯等字是類似語。
6.『歌』 うた
就是指和歌的意思,『對歌低吟』是說將這份心思化作歌辭的意思。
7.猶予う いざよう
雖然很多日站都寫『十六夜』(いざよい)但是我沒聽到來未子唱的音,而且比起十六夜月、我覺得猶予う月比較合乎辭意,加上芥川竜之介有首詩內容是「傾きかかった月の光が、猶予いながら、残っている」〈偸盗〉所以還是採用了這邊。
 
 
創作者介紹
創作者 Schöpfungsgeschichte 的頭像
sunfires

Schöpfungsgeschichte

sunfires 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )